Diensten
Contact
Hendrik Mandeweg 5
1947 HA Beverwijk
T 0251 82 44 72
info@quibble.nl
Route
Mooiste 'Postbus 51' aller tijden
Quibblog archief
| januari 2012 | |
| archief 2011 | archief 2010 |
| archief 2009 | archief 2008 |
| archief 2007 | archief 2006 |
| archief 2005 | |
Gratis mailnieuws
Met onze gratis e-mailnieuwsbrief houden we u graag op de hoogte van interessante artikelen, tips en tricks.
Nieuwsbrief ontvangen? Klik hier.
Quibble Content Abonnement
Een blog, advertorial, persbericht of webcopy: met een Quibble Content Abonnement krijgt u elke maand 4 teksten (250-300 woorden) over welk onderwerp en voor welk medium u maar wenst. Kosten: 295,-/maand.
1,2,3....klaar!
Een bestaande tekst snel en vakkundig laten redigeren?
Mail 'm naar info@quibble.nl. Nu mailen, straks offerte, tekst binnen drie werkdagen retour.
Durf te Schrijven!
Een workshop voor heerlijk eigenwijze zp'ers die alle touwtjes graag zelf in handen houden. In één dag leer je jouw eigen verhaal te vertalen naar teksten voor je website, presentatie/pitch of brochure. Perfectie is een streven, plezier een must!
Kom je ook op 12, 13 of 15 maart? Klik hier voor meer informatie.
Landingpages: het geheime wapen voor een toppositie in Google
Dit zeggen klanten over Quibble
"Ik ben echt heel erg blij met deze tekst – hij is steengoed. En een korte levertijd!"
Op zoek naar kantoorruimte in Beverwijk?
Bij Quibble zijn fijne werkplekken te huur.
Geïnteresseerd?
Klik hier.
Quibble quote
"De hele ochtend heb ik gewerkt aan de proefdruk van een van mijn gedichten, en een komma eruit gehaald.
's Middags heb ik hem weer teruggezet. "
Oscar Wilde
Buurwoorden
Gepost om 13:50 door Sandra
Woordsoep is een van mijn favoriete websites: de nieuwsbrief is een genot om te lezen, altijd inspirerend en bij vlagen hilarisch. Deze viel vooral op door het IJslands - plotseling erg actueel!
Woordsoep: "'Kakofonie' is het buurwoord van 'kakografie'. Dat is een mooi fenomeen: buurwoorden. Het moet wel raar lopen, wil ik bij het raadplegen van een woord in de Dikke Digitale niet even naar het buurwoord kijken. Mijn uiterst vage 'theorie aangaande buurwoorden en hun gebruik' luidt kortweg:
‘Een buurwoord is een woord dat direct voor, dan wel direct na een woord of begrip in het woordenboek staat.'
Daar kijkt u van op, wat? Meestal lijken ze ook nog eens op elkaar, die buurwoorden. Soms ook niet, vooral niet in de overgangen van de ene naar de andere letter uit het alfabet. Maar in de regel is het gras ook hier groener bij de buren. Bekijkt u de volgende buurwoorden maar eens:
Satellietzender / satempaal betekenen overgang / overgalmen.
buitenlekker / buitenleven betekenen slaags / slaaibek.
Kakofonisch en kakografie zijn wat mij betreft even feestelijk. Ze gaan beide uit van het Griekse ‘kakos’ dat ‘slecht betekent’. 'Fonisch’ kennen we natuurlijk uit telefonisch en 'grafisch' kennen we uit 'telegrafisch'. Het eerste heeft betrekking op geluid, het tweede op dat wat geschreven is. Simpel samengevat: het één betekent 'slecht geschrift', het ander 'slecht geluid'. Er zijn minstens drie overeenkomsten: beide woorden stammen uit het Grieks, beide hebben betrekking op iets dat we zintuiglijk kunnen waarnemen en in beide gevallen is de strekking van het woord negatief.
Er zijn ook buurtálen. Zo lijkt Nederlands meer op Duits dan op Japans. (Een leuk weetje waar u op de verjaardag van tante Celia flink de blits mee kunt maken). IJslanders zijn oude buren die al lang geleden naar het westen zijn geëmigreerd. De Fransen die we ervoor hebben teruggekregen lenen ons in tijden van nood graag een fles wijn, een kopje suiker of een slordige duizend Franse woorden. Als ze bij ons aankloppen, doen wij ook niet kinderachtig: als het op een Franse boulevard (bolwerk) regent, komen de hellebaarden (hallebardes) uit de lucht. IJslanders lenen wel uit, maar halen hun neus op voor onze tegengebaren. De geiser die bij u thuis op de waakvlam staat, is ontleend aan de waterspuwer in Geysir en voor 'eidereendjes a l'orange' moet u twee keer leentjebuur spelen: bij die kale Fransen en wederom bij de IJslandertjes. De laatsten hoeven er niks voor terug. Nei takk! IJslanders houden hun taal graag van vreemde smetten vrij. Een telefoon is een simi (oud-IJslands voor draad). Speciale commissies vertalen i-pod, adsl en chocoladepepernoot in raszuiver IJslands. Nýyrðasmíð (opnieuw smeden) heet dat. Ik ben er geen liefhebber van. Je moet niet doen alsof taal een verzameling bacteriën in een reageerbuis is, die je naar believen genetisch kunt manipuleren. Dat gaat maar muf ruiken op den duur.
Bron: Nieuwsbrief Woordsoep


































