Diensten
Contact
Hendrik Mandeweg 5
1947 HA Beverwijk
T 0251 82 44 72
info@quibble.nl
Route
Mooiste 'Postbus 51' aller tijden
Quibblog archief
| januari 2012 | |
| archief 2011 | archief 2010 |
| archief 2009 | archief 2008 |
| archief 2007 | archief 2006 |
| archief 2005 | |
Gratis mailnieuws
Met onze gratis e-mailnieuwsbrief houden we u graag op de hoogte van interessante artikelen, tips en tricks.
Nieuwsbrief ontvangen? Klik hier.
Quibble Content Abonnement
Een blog, advertorial, persbericht of webcopy: met een Quibble Content Abonnement krijgt u elke maand 4 teksten (250-300 woorden) over welk onderwerp en voor welk medium u maar wenst. Kosten: 295,-/maand.
1,2,3....klaar!
Een bestaande tekst snel en vakkundig laten redigeren?
Mail 'm naar info@quibble.nl. Nu mailen, straks offerte, tekst binnen drie werkdagen retour.
Durf te Schrijven!
Een workshop voor heerlijk eigenwijze zp'ers die alle touwtjes graag zelf in handen houden. In één dag leer je jouw eigen verhaal te vertalen naar teksten voor je website, presentatie/pitch of brochure. Perfectie is een streven, plezier een must!
Kom je ook op 12, 13 of 15 maart? Klik hier voor meer informatie.
Landingpages: het geheime wapen voor een toppositie in Google
Dit zeggen klanten over Quibble
"Ik ben echt heel erg blij met deze tekst – hij is steengoed. En een korte levertijd!"
Op zoek naar kantoorruimte in Beverwijk?
Bij Quibble zijn fijne werkplekken te huur.
Geïnteresseerd?
Klik hier.
Quibble quote
"De hele ochtend heb ik gewerkt aan de proefdruk van een van mijn gedichten, en een komma eruit gehaald.
's Middags heb ik hem weer teruggezet. "
Oscar Wilde
Stop de ondertiteling!
Gepost om 12:24 door Eva
Het stoort me enorm: de ondertiteling van Vlaamse series. Kijk, als er een hudjeknudje Koeterwaals dialect wordt gesproken, ben ik blij dat iemand zijn best heeft gedaan mij enigszins bij het verhaal te houden met een perfecte ondertiteling, maar Vlamingen spreken over het algemeen het beschaafdste Nederlands dat ik ken. Het donszachte accent en een aantal prachtige woorden (zoals frietkot, amai, plezant, droogzwieder en botsmuts) klinken me als muziek in de oren. Daar kan geen vertaling tegenop.
In de week van 23 oktober organiseerde de VRT de Week van de Taal, waarin veel aandacht werd besteed aan de rijkdom van de Nederlandse taal. Op het Taalsymposium sprak Mieke Berendsen (algemeen directeur Media) het voorstel uit dat we voortaan alleen nog echt dialect open ondertitelen en regionale accenten via teletekst.
Op het Week van de Taal-symposium sprak Mieke Berendsen (algemeen directeur Media) het voorstel uit dat we voortaan alleen nog echt dialect open ondertitelen en regionale accenten via teletekst. Goed idee. Vlamingen en Nederlanders moeten er maar eens mee ophouden elkaars tv-programma’s te ondertitelen. Ze kunnen beter wat verzorgder spreken, dan hoeft de ondertiteling niet. We begrijpen elkaar wel, maar we verstaan elkaar niet.
Wanneer ondertiteling gewenst is, is dat meestal omdat iemand onduidelijk articuleert, niet omdat iemand met een tongval spreekt. En onduidelijk articuleren, daar zijn wij Nederlanders nogal goed in.
Natuurlijk hoeft De Cock ook voor een Vlaming niet ondertiteld te worden. Maar zijn assistent Vledder is voor minstens de helft van de Vlamingen niet te verstaan, weten we uit onderzoek: de man doet gewoon zijn mond niet open.
bron: deredactie.be
Meer over Vlaams en Nederlands:
- Het klein woordenboek der Vlaamse taal
- Woordenlijst Nederlands-Vlaams
- Vlaamse verrassingen
- Het Vlaams woordenboek
- Vlaams-Nederlandse woordenlijst


































